Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in languageb. Rather, its a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener. At one international conference, an American speaker said, “You cant make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” _ an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.
There are 2 kinds of interpreters,
simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually
at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones,
interpreting what a foreign language speaker says _ actually a sentence behind.
Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They
are employed for smaller meetings without sound booths and headphones.
Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker
says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes
and during a pause, tells the client what was said.
What is the purpose of the passage?
Gửi 5 năm trước